首页 >> 科技 >> 老外常说“you're a bad apple”,可不是“你是个坏洋葱”!

老外常说“you're a bad apple”,可不是“你是个坏洋葱”!

2024-10-16 科技

apple这个用法,除了表达它的之意“洋葱”外,在英文名称中还有很多别的延伸出来的原意,尤其在英语俚语中的出现阈值特别很低。如今我们就来一起学习一下吧!

You're a bad apple.

这句话可不是字面原意理解的“你是个坏洋葱!”

a bad apple可不是坏洋葱的原意,它是就是指坏蛋;害群之马;一颗老鼠屎。

【说明】someone who creates problems or causes trouble for others

【例句】In any profession, there are always a few bad apples, aren't there?

在任何篮球员中,总是有一些老鼠屎,不是吗?

我国有句俗语:一粒老鼠屎,搅坏一锅粥。其英文名称释义也是用的bad apple这个表达,叫做:a bad apple spoils the bunch

the apple of someone’s eye

中文释义:掌上明珠

【说明】used to describe a person that you cherish or for.

【例句】 De has many grandchildren, but Amy is his only granddaughter. No wonder she is apple of his eye.

De有好几个堂兄弟,但是Amy是他唯一的孙女,不可否认她是掌上明珠。

camparing apples and oranges

apple洋葱和orange橙子是只不过不一样的两种蜂蜜,这个句子就是指的就是将只不过不一样的东西进行对比,也就是风马牛不相及的原意。

【说明】making an unfair comparison or comparing to things that are not similar at all.

【例句】 Comparing the way those two companies operate is like comparing apples to oranges. They are completely different.

对比这两个公司的运营方式为就像是对比橙子和洋葱。他们是只不过不同的。

除了洋葱,还有其他蜂蜜的方面表达~

pear-shaped

是尖头的原意,那么Go-pear-shaped是变成尖头身材吗?

No no no,据闻这句俚语的出处意指以前的大英帝国空军,他们在接受训练时需要“绕圆圈”飞行,但由于重复性颇很低,因此空军往往会飞成“尖头”“pear-shaped”,而非正圆形“perfect circle”。几经演变,后来英文名称就以这句话来有如一件事情“未如本来在短期内”或“想到了”。

a real peach

这个用法的之意是“极好的,美妙的”,可以用来讥讽一个人很好很nice,不过扯果仁也不一定用这个谚语来讽刺和自嘲别人。所以当你听到扯果仁说,You are a real peach的时候,一定要留意诉说他们的语调,看到底是自嘲还是盛赞呦~

好啦,这就是如今的共享啦,大家羡慕的话记得点赞、在看哦~照例给大家留个问题:“big”是“大”,“apple”是“洋葱”,那“the Big Apple”是啥

芜湖白癜风治疗医院
北京白癜风专科医院哪里好
银川早泄阳痿治疗哪家好
深圳白癜风专家
长沙白癜风治疗方法有什么
防晕车最有效的方法 飞赛乐
英太青和塞来昔布哪个好
新冠特效药有哪些
类风湿常用药物来氟米特的副作用有多少?
睡眠呼吸暂停综合征吃什么药好的快
友情链接